Dette forumet er vel ikke så enormt aktivt lenger, men jeg prøver meg på en tråd likevel:
Rotet litt rundt i arkivet og kom over
denne 9 år gamle tråden som omhandler antatt sensur av den klassiske pocketbokhistorien "Onkel Skrue og Ormen Vrange", som opprinnelig ble trykket i Topolino 800 og 801. Nå har jeg tilfeldigvis nummer 800, så jeg sjekket opp i originalutgivelsen - som korrekt antatt er det ikke foregått noe kutting her, de oppblåste rutene er bare et ganske middelmådig forsøk på å sakse sammen en fortsettelseshistorie til en lang historie ved å trikse litt med rutene fra begynnelsen og slutten av hver del.
Men jeg sammenlignet dialogen litt, og det er et par steder hvor denne er merkbart forskjellig mellom originalutgivelsen og den norske oversettelsen. Siden dette er en historie hvor endene faktisk drar til Norge regnet jeg med at dette kunne være interessant:
Først har vi en scene hvor Skrue ber guttene slå opp Oslo i Hakkespettboka:
Original:
Guttene: Oslo, hovedstaden i Norge, Skandinavia, Europa!
Donald: Hva? Ligger byen tre forskjellige steder?
Skrue: Hold munn, ditt esel!
Skrue: Jeg kjenner til Norge. Det er en stor eksportør av røkt sild!
Guttene: Men du visste ikke av hovedstaden het Oslo?
Skrue: Kapital (capitali) interesserer meg mer enn hovedsteder (capitale)!
Norsk oversettelse i Donald Pocket 21:
Guttene: Oslo, Norges hovedstad, berømt for sine drabantbyer og sine sjeldne skip...
Donald: Drabant-hva?
Skrue: Hold tåta!
Skrue: Ah! Norge! Skomakerlaks, kjøttkaker og stua kål!
Guttene: Og nordsjøolje!
Skrue: Et land for meg!
Ordspillet på slutten her er det vel forståelig at de skriver om, siden det ikke lar seg oversette så bra, men ser ikke helt poenget med å skrive om resten. Donalds originalreplikk var jeg morsom.
------
Videre, Skrue har fortalt de andre at Rikerud er i Oslo:
Original:
Guttene: Hvem vet hva han gjør i Oslo?
Donald: Det er da opplagt: Han dro dit for å skaffe noe som seiler, flyter eller svømmer!
Skrue: Antakelig et skip, eller...
Donald: Eller en tønne røkt sild til museet sitt!
Skrue: Stille! Ingen spurte deg!
Norsk oversettelse i Donald Pocket 21:
Guttene: Hva gjør han i Oslo?
Donald: Prøver å få tak i et av de berømte skipene, så klart!
Skrue: Kan det være Kon-Tiki?
Donald: Eller Fram, eller Christian Radich?
Skrue: Jeg skal gi deg en på raddiken!
Var muligens ikke tidenes morsomste vits i originalen, men må innrømme at jeg som barn aldri helt skjønte hvorfor det liksom skulle være morsomt at Donald foreslår Christian Radich her.
-------
Senere, og mest interessant, etter at endene har ankommet Oslo og møter historiens eneste nordmann:
Original:
Skrue: La oss komme oss av sted, min godeste hva-du-nå-heter!
Eirik: Mitt navn er Eirik, min herre! Viking-Eirik!
Skrue: He he, de har jammen merkelige navn her i Norge!
Guttene: Det er et historisk navn, onkel Skrue!
Guttene: Vikingene var store navigatører fra Norge som seilte i sine "draker"...
Skrue: Draker?
Guttene: Ja! "Raske skip som fikk sine navn etter dragehodene som smykket baugen..."
Guttene: "Under Eirik den hepnes kommando seilte de helt til Massachusetts..."
Norsk oversettelse i Donald Pocket 21:
Skrue: Trå nå til! Hva heter du?
Eirik: Eirik Lyseraude!
Skrue: Er det heil-norsk?
Guttene: Ja, og berømt også!
Guttene: Han stammer kanskje fra vikingen som seilte til Grønland i KNARR!
Skrue: KNURR?
Guttene: Ja, hurtigseilende DRAKER med med dyrehoder i baugen...
Guttene: Leiv Eiriksson seilte helt til Amerika!
Her har jo Martina slurvet litt og blandet sammen Eirik Raude og Leiv (den hepne) Eiriksson, noe oversetterene faktisk har fikset. Var vel ganske lett for en norsk oversetter å se at originalreplikkene ikke stemte helt. (men knarrene var da ikke draker?) Men man får litt inntrykk av at noen har syntes originalversjonen var litt for respektløs mot Norge her og pyntet litt på dialogen.
Noen som vet hvordan andre land oversatte denne historien? Eller har andre interessante eksempler på tydelige omskrivninger?
Comments
Apropos ulike oversettelser av Italo-Disney: På 70-tallet begynte Donald-bladet å trykke en god del italienske historier. Bl.a. husker jeg at Skrue-historien "Tut-Ank-Mammons skatt" (Cimino/Cavazzano) gikk som fortsettelsesfortelling i DD&Co 22/23-1973. Fire år senere dukket den opp igjen i Donald Pocket 23, denne gang med tittelen "Onkel Skrue og faraos skatt".
Oversettelsen av de to versjonene er helt forskjellig, faktisk i den grad at flere detaljer i historien divergerer betraktelig. Bl.a. havner Skrue i fengsel av helt ulike grunner, henholdsvis "skattesnyteri" og "gateuro" (nærmere bestemt ved å rave rundt på torget mens han roper "Urk urk urkelurk, urk lurk purk!"). Flere detaljer om vismannen - bl.a. at han er tankeleser og at han mot slutten av historien stikker av fordi han er redd for skattefuten - er dessuten bare med i (den sterkt ombrukne og redigerte) blad-versjonen.