Ønsker du å bli medlem på Kvakk.no? For å hindre spam i forumet krever vi nå at du har en invitasjonskode for å registrere deg som medlem. For å få tilsendt en invitasjonskode, send en e-post til olafmoriarty krøllalfa gmail punktum com eller krice krøllalfa kvakk punktum no, og vi vil invitere deg så raskt vi kan.

Nazitrøbbel for Donald

edited May 2012 in Donaldisme

Vet ikke hvor mange her som kjøper Dagbladet i papirutgaven, men dagens utgave har i alle fall Donald på framsida med overskriften "Nazi-trøbbel for Donald". Hele side 13 av satt av til en sak som handler om siste nummer av tyske Micky Maus Magazin, nemlig nr. 6, som inneholdt Barks/Jippes-historien "Ingen røyk uten ild" (på tysk kalt "Gefahr für den Finsterforst").

Saken er at etter å ha kommet i salg i butikkene ble bladet trukket tilbake fordi det på siste side i den nevnte historien hadde sneket seg med et ord som ikke skulle være der, nemlig "Holocaust". Det er ordføreren som takker Hakkespettene etter å ha reddet byen, og sier i den engelske originalteksten: "Plaques to the Lookouts for pinpointing the awesome Holocaust", altså "heder til oppdagerne for å ha hindret et inferno" (journalistens egen oversettelse). Problemet var at det var skjedd en feil hos Egmont Ehapa som gjorde at ordet "Holocaust" var blitt stående igjen fra originalteksten. Alle bladene ble dermed trukket fra butikkhyllene og sendt tilbake til forlaget, for så å dukke opp igjen noen dager senere - med en svart tusjstrek over ordet "Holocaust".

Ikke hver dag at det settes av en hel side til Donald i en norsk avis, og om Carl Barks er blitt nevnt tidligere, er det vel sannsynligvis første gang Daan Jippes' navn blir nevnt for norske avislesere. Artikkelen inneholder forøvrig også hele sisteside av historien - med svart tusjstrek over det forbudte ordet.

Artikkelen inneholder også litt feilinformasjon. Det opplyses at Jan Petter Krogh hos Donaldistene ikke tror at denne historien har vært på trykk i Norge, men det er selvsagt feil. Første gang den var på trykk var i DD&Co 35/2007, og deretter i Carl Barks samlede verk 30 (2008).

«1

Comments

  • edited November -1

    Journalistens oversetjing er riktig, eit "holocaust" er eit flammande inferno, ein stor, øydeleggjande brann. "Holocaust" i betydninga "industrielt massemord på jødar og andre individ som Nazistane klassifiserte som uønska" er metaforisk.

    Dette er ikkje "nazi-trøbbel" så mykje som det er eit oversetjingsproblem, og manglande korrekturlesing. "Holocaust" er framleis brukt om store, øydeleggjande brannar på engelsk, men ikkje på andre språk såvidt eg skjøner.

    Typisk fillesak, og kanskje det har nyhendeverdi på tysk for å forklare den noko pinlege situasjonen med sladding av eit Mikke Mus-blad, men at det hamnar i ei norsk avis er eit klart teikn på at Agurksesongen har starta. Og å kalle det "nazi-trøbbel" er nesten for tysker-hets å rekne.

  • edited November -1

    Sensasjonsoverskrifter på forsida funker iallefall. Dagbladet tjente 20kr ekstra i dag fordi jeg så en and som sa "KVAKK!" på forsida.

  • edited November -1

    Noen bilder i Der Spiegel.
    Der er det også nevnt en annen Barks-historie hvor B-Gjengen synger en nazi-inspirert sang i den tyske utgaven av The Mysterious Stone Ray. (Det står "The Coal Steam Island", men det er ikke korrekt engelsk tittel.)
    - "Wir sind die Panzerknacker und tun, was uns gefällt! Heute gehört uns die Kohldampf-Insel und morgen die ganze Welt!"
    Den originale går slik:
    - "Wir werden weiter marschieren
    Wenn alles in Scherben fällt,
    Denn heute da hört uns Deutschland
    Und morgen die ganze Welt."

    Det sies at Erika Fuchs' oversettelse var en ironisk referanse til nasjonalsosialismen, men som det står i Spiegel så ble denne teksten revidert seinere.

  • edited November -1

    Glomgold skreiv:

    - "Wir sind die Panzerknacker und tun, was uns gefällt! Heute gehört uns die Kohldampf-Insel und morgen die ganze Welt!"
    Den originale går slik:
    - "Wir werden weiter marschieren
    Wenn alles in Scherben fällt,
    Denn heute da hört uns Deutschland
    Und morgen die ganze Welt."

    AC har fortalt at de tyske donaldistene gjerne synger Donald-inspirerte sanger på sine møter. Noen som vet om de synger denne Panzerknacker-hymnen også?

  • edited November -1

    Artikkelen hevder også at i en Barks-historie fra 1948 ligger Mein Kampf fremme. Stemmer dette, og hvilken historie er det? Eller tenker journalisten på Der Fuehrer's Face?

  • edited November -1

    Det er sikkert The April Foolers journalisten tenker på. ODD kommer på at de må lure Donald nå som det er første april. Derfor drar de på søppelfyllinga for å finne noe de kan bruke til det formålet. Og det er nettopp der et eksemplar av 'Mein Kampf' ligger. Men historien er jo ikke fra 1948, det jeg kan se...

  • edited November -1

    Dagbladet og fakta er jo et kapittel for seg selv. Men takk for interessant svar!

  • edited November -1

    Saken er nå også omtalt i NRK

  • edited November -1

    Setningen som opprinnelig stod trykket i snakkeboblen var «Awards to our brave and always alert fire lookouts! Holocaust», som kan oversettes med «Priser til våre modige og alltid beredte brannmenn! Gratulerer!»

    Dette er rent sludder. Hva stod det egentlig i den engelske teksten?

  • edited November -1

    Tommy siterer den opprinnelige teksten i det første innlegget. NRK-journalisten har oversatt den tyske teksten, og lagt til en hel del for egen regning for å få historien til å gå opp...

  • edited November -1

    Lars Martin skreiv:

    Saken er nå også omtalt i NRK

    NRK skreiv:

    Fra Carl Barks´ serie «aprilsnarr», dukker det til stadighet opp et eksemplar av Hitlers «Mein Kampf» i en søppeldunk i Andeby, og i den tyske utgaven ble antallet ganger boken kan sees redusert kraftig.

    Hæ?

  • edited November -1

    Kan ikke huske å ha sett boken mer enn en gang i den historien. Kanskje det er sensurert i den norske utgaven?

  • edited November -1

    Nej, boken ses bara enn gang!

  • edited November -1

    Fulla Cola skreiv:

    NRK-journalisten har oversatt den tyske teksten, og lagt til en hel del for egen regning for å få historien til å gå opp...


    Feilen ligger i teksten som NRK siterer fra. Fra Spiegel online som jeg linket til tidligere.

    ..., the word "Holocaust" accidentally appears as a gratulatory word.
    The word "Holocaust" is not some new way to say "Congratulations"... But in the most recent German translation...., that is exactly how it appears.

    In Barks' comic "April Fools," a copy of Hitler's tome "Mein Kampf" repeatedly shows up in a Duckburg trash dump.
    When the publisher printed the German version it reduced the number of times that the book appears in the comic.

  • edited November -1

    Glomgold skreiv:
    In Barks' comic "April Fools," a copy of Hitler's tome "Mein Kampf" repeatedly shows up in a Duckburg trash dump.
    When the publisher printed the German version it reduced the number of times that the book appears in the comic.

    Nå er jo vi over gjennomsnittet interesserte i detaljene her, men jeg forventer likevel at en journalist, enten det er NRK eller Der Spiegel, kan nok om saken til ikke å måtte dikte opp halvparten selv. Å lese en 10-siders tegneserie var tydeligvis for mye research for noen.

  • edited November -1

    Glomgold skreiv:

    In Barks' comic "April Fools," a copy of Hitler's tome "Mein Kampf"

    Er "tome" et tysk ord som betyr makkverk eller noe? På engelsk heter det i hvert fall book.

    Forøvrig er det en internasjonal versjon av Der Spiegel du viser til. Originalen er selvsagt på tysk.

  • edited November -1

    Sigvald skreiv:

    Glomgold skreiv:

    In Barks' comic "April Fools," a copy of Hitler's tome "Mein Kampf"

    Er "tome" et tysk ord som betyr makkverk eller noe? På engelsk heter det i hvert fall book.

    Sigvald, før du kommenterer, kunne du kanskje ta deg bryet å konsultere en engelsk ordbok. (De fins til låns på biblioteket.) Har du hørt om synonymer? At det iblant fins flere ord for samme begrep?

    Kunnskapsforlagets Engelsk stor ordbok:

    tome (spesielt spøkefullt) (stor) bok, (stort) verk, tomus

  • edited November -1

    Sigvald skreiv:

    Forøvrig er det en internasjonal versjon av Der Spiegel du viser til. Originalen er selvsagt på tysk.


    Du kan gjerne lese den tyske utgaven. Det står omtrent det samme der når det gjelder Glückwunsch, men det virker som om det er mere korrekt det som står om Mein Kampf - In deutschen Nachdrucken der Geschichte, ist das Buch nur sporadisch zu sehen.
    Jeg regner med at det er flere som forstår engelsk enn tysk her på AOL.
    Forøvrig er det mest sannsynlig at det er den engelske versjonen som har funnet veien til NRK. }}

  • edited November -1

    Originalen er jo stort sett etterrettelig, mens oversetteren til engelsk har misforstått "sporadisch". Og når NRK igjen plagierte den engelske teksten, ble det en klassisk hviskelek.

    Men den tyske Spiegel-artikkelen har også langt flere artige eksempler. For eksempel at da denne ble utgitt i Tyskland i 1956, var meise-lederen ("an old-time wac from the Army engineers") blitt til en nazi-veteran: "Alte Wehrmachtshelferin"!

  • edited November -1

    Fulla Cola skreiv:

    Tommy siterer den opprinnelige teksten i det første innlegget. NRK-journalisten har oversatt den tyske teksten, og lagt til en hel del for egen regning for å få historien til å gå opp...

    Takk, jeg hadde gått glipp av (eller rettere sagt glemt) det.

    Dette er selvsagt ikke noen stor sak, men jeg grøsser meg for den journalistiske praksisen som produserer slike forkvaklede versjoner av en sak. Det er omtrent på samme nivå som om jeg skulle sitte med Google Translate og lese russiske nyhetssider, og så prøve å gjette meg frem til en korrekt gjengivelse av nyhetene.

Sign In or Register to comment.

Hei sveis! Ja, her ser du meg! Er du ikke glad for å treffe meg?

Det ser ut som om du er ny her. Om du vil kome i gong, trykk på ein av desse knappane!

Har du lest forumreglane?