Funderer litt på denne Barks-ensideren:
https://inducks.org/story.php?c=W+US+++61-06Den amerikanske originalen er basert rundt et uoversettelig ordspill (top = snurrebass), og den norske originaloversettelsen fra nummer 47/2001 er oversatt så direkte ("God lønn") at hele vitsen forsvinner og en kan lure på om oversetteren i det hele tatt forsto hva originalpoenget faktisk var.
Men historien er også gitt ut på norsk et par flere steder; både i Carl Barks Samlede Verker, Carl Barks' Andeby og Klassisk Donald Duck... ble den nyoversatt på en bedre måte der, eller brukte de bare den gamle oversettelsen fra 2001? Om den ble nyoversatt, hvordan ble ordspillet oversatt?
Comments
"Spinnvill lønn!?"