Ønsker du å bli medlem på Kvakk.no? For å hindre spam i forumet krever vi nå at du har en invitasjonskode for å registrere deg som medlem. For å få tilsendt en invitasjonskode, send en e-post til olafmoriarty krøllalfa gmail punktum com.
Ære være Italo-Disney! Det var der jeg først forsto at Donald kunne være mer enn uskyldige ekorn oppe i et tre. Utfordring til alle kvakkister: Flere enn meg med uforglemmelige minner om femme fatale Sexa Pihl?
Comments
De første pocketene hadde vel aldri oppført noen oversetter. Også jeg merket meg at pocket-oversettelsene ofte var litt mer "spenstige" enn Aagaards oversettelser i Donald-bladet og lurte lenge på hvem som sto bak. Navnet H. Dyrkorn støtte jeg først på i Onkel Skrue-bladet fra 1977. Men etter hva jeg forstår, var det Axel S. Seeberg ("donaldismens mest oversette oversetter") som først ga det italienske Disney-universet norsk språkdrakt. (Jf. Harry Hansens etterord i Luksusutgaven av DP 1.)
Pocket-oversettere har for øvrig tidligere vært diskutert i denne tråden.
De har vel tatt en liten revers av Asterix-metoden for å komme på figurnavn.