Dette har for så vidt sammenheng med From All of Us to All of You-tråden jeg startet, men jeg tror emnet kan være stort nok til at det forsvarer en egen tråd.
Jeg har alle Disney-klassikerne på norsk blu-ray/dvd. Men, jeg har etter hvert fått med meg at mange av filmene har blitt dubbet ved flere anledninger. Mikkes Et juleeventyr (OK, strengt tatt ikke en klassiker) har f.eks. andre stemmer på VHS-utgaven enn den har på Mikkes Magiske Jul DVDen. En av de senere Peter Pan VHSene hadde et klistremerke på coveret, der det sto "Med nye norske stemmer", og kinoannonsen for aristokattenes nyutgivelse i 1980 lister opp andre skuespillere enn de som har stemmene på blu-rayen.
So, er det noen som vet noe om hvilke filmer som er dubbet på nytt, og når det skjedde? Er det mulig å skaffe de gamle versjonene? Ble de noensinne bli gitt ut på VHS (eller Beta for den saks skyld), enten som kjøpe- eller leiefilm?
Comments
For eksempel er jeg ganske sikker på at Peter Pan fikk sin første norske dubb da filmen var ny på 50-tallet, men at denne dubben ble ansett som for keitete/gammelmodig da filmen skulle relanseres på norsk i nyere tid. Informasjonen om akkurat denne filmen mener jeg sto i et nummer av Donald Duck &Co den gangen Peter Pan fikk ny norsk videoutgave på tidlig 2000-tall, ca. 2002.
Hvilke dubber som er gjort i moderne tid kan observeres ganske lett fra rollelistene til mange av filmene. Ta for eksempel "101 dalmatinere - En sjarmør i pels". Tror vi virkelig at Kim Haugen, som ble født i 1958, spilte stemmen til hovedrollen Pongo da denne filmen fra 1961 opprinnelig ble vist på norske kinoer? Tror ikke det nei...
_______________________________________________________________________________________
Morgen 24/3-1995, side 22
Disney med sjarm og humør film
101 DALMATINERE
Amerikansk tegnefilm
Regi: Wolfgang Reitherman
Disney-film i toppklasse, med ny og spretten norsk dialog.
Disney var en briljant bestyrer av egne og andres prestasjoner. Og denne tegnefilmen hører med blant de beste fra hans siste år. Da "101 dalmatinere" først ble vist i Norge i 1961, het den - noe misforstått - "En sjarmør i pels". For det er godt over hundre av dem!
Nå har filmen førpåskepremière i en ny norsk versjon, full av sjarm og leken humor. Velkjente aktørrøster (Wenche Foss, Helge Jordal, Kim Haugen, Guri Schanke) behandler den våkne dialogen omtrent som den skulle være velspilt jazz, med de fineste og muntreste fraseringer.
"101 dalmatinere" byr på det kanskje mest malende skurkenavn i filmhistorien: Cruella Deville! Og filmen har mange lag, satiriske, erkjennelsesmessige, under den koselige, kostelige og skremmende familiehistorien om de yrende mange hvalpene av dalmatinerrasen.
Slik skal Disneys tegnefilmer være!
PER HADDAL
_______________________________________________________________________________________
Legg merke til ordleggingen "en ny norsk versjon", som i mine øyne hinter sterkt til at filmens opprinnelig norske dubbing ble gjort den gangen "En sjarmør i pels" kom på kino i Norge på starten av 60-tallet. "Førpåskepremiere" vil jeg gjette viser til en relansering på kino før den påfølgende videoutgaven – noen som kan bekrefte dette? Jeg er i hvert fall rimelig sikker på at jeg fikk 101 dalmatinere på video med disse norske stemmene rundt 1995-96 et sted.
Jeg føler det er én passasje som muligens hinter mot at filmen ble vist med engelsk tale og norske undertekster i 1961, nemlig denne: "Hva skal man nevne spesielt? Kanskje det såkalte "twilightbark" - skumringsbjeffet - som intet annet er enn hundetelegrafen fra landsende til landsende." Siden anmelderen nevner både "twilightbark" og "skumringsbjeffet" i beskrivelsen av denne scenen, er det lett å forestille seg at han satt og så på filmen med engelske stemmer og norsk teksting, og dermed hørte "The Twilight Bark" bli sagt samtidig som han leste "skumringsbjeffet" i undertekstene.
Og når jeg går nok et år bakover, finner jeg denne annonsen for Jungelboken
Jeg abonnerer på Aftenpostens e-arkiv, og fant artikkelen der.
Jeg finner dessverre ikke selve anmeldelsen. Den 9. april er det en dobbeltside med anmeldelse av alle påskefilmene, men bortsett fra at ingressen sier at Snehvit er den beste av premierefilmene, ser jeg ingen omtale av filmen.
@Karamell: Giovanni Wilsen Igor Günther Nilsen Thomas O´Malley - en vaskeekte bakgårdskatt? (!)
Med fare for å bli altfor intern husker jeg faktisk å ha sett filmen på den lokale kinoen noen år senere (sågar i selskap med Kladden og lille Kladdoline), og da kunne sitere de fleste replikkene fra filmen. Sikkert ganske irriterende.
Kladden skrev: Ja, det er nøyaktig slik jeg husker teksten også. Men i den "nye" 90-tallsversjonen er dette tydeligvis endret til Giovanni Wilson Ivan Günther Nilsen Thomas O'Malley - O'Malley, en bakgårdskatt.
(Kanskje kunne også denne siden være av interesse...?)
Jeg har sjekket avisarkivene igjen, og i de filmomtalene av Jungelboken jeg kan finne fra 1968, er det ingen som eksplisitt sier noe om filmen vises med norsk eller engelsk tale. Ingen av kinoannonsene sier heller noe om språk. Men, flere av omtalene fremhever George Sanders, Phil Harris og Louis Prima, noe som ville vært merkelig om filmen ble vist på norsk. Så jeg tar sjansen på å si at filmen ikke hadde norsk dubbing ved premieren, i hvert fall.
LP-samlingen høres spennende ut. Så vidt jeg vet, var ingen av disse filmene dubbet på den tiden. Hadde det bare vært Jungelboken, ville jeg vært fristet til å tro at det kanskje var meningen å dubbe filmen, men at de av en eller annen grunn avbrøt prosjektet. Men, når det er flere andre udubbete filmer med i samlingen, virker det faktisk som innspillingene er gjort spesielt for plateutgivelsene. Jeg har litt lyst til å vite mer om disse platene nå :)
https://youtube.com/watch?v=0Jyrz3-ABo8
Jeg har sett videoen en gang, men hoppa bare litt frem og tilbake i den. Det var relativt korte utdrag fra forskjellige scener i filmen, og en fortellerstemme som knyttet scenene sammen.
Veldig irriterende at jeg ikke lastet ned videoen når jeg hadde sjansen.