Jeg skal skrive bacheloroppgave om Donald Duck & Cos (egentlig alle Donald-serier) kulturelle påvirkning her i Norge. Jeg ønsker å se på hvordan språk, begreper og uttrykk fra Donald-bladet har blitt en naturlig del av norsk språk og hvordan Donaldreferanser stadig sniker seg inn. Pengebinge er et godt eksempel på et uttrykk som stadig brukes i media. Til oljefondet og finansministeren trekkes linjene fort til Onkel Skrue og pengebingen, og jeg antar at selve ordet/referansen pengebinge også kommer herfra. Knask eller knep stammer også fra en Donaldoversettelse og "Knask eller knep" har jo blitt den norske versjonen av "trick or treat". Jeg lurer på om noen her på forumet kjenner til andre former for Donaldspråk eller referanser fra Donaldbladene som har blitt hverdagsspråk? Har dere noen gode eksempler?
Setter veldig stor pris å all hjelp!
Comments
Mener å huske at temaet delvis er omtalt i siste utgave av "Disney i Norge".
Bestemor Duck-bil.
Minst tre ikke-Disneyrelaterte utgivelser bruker "hakkespettbok" i tittelen.
Dette med om Petter Smart er et eldre begrep er interessant, det skal jeg se om jeg finner ut av.